Выбрать страницу
Время прочтения статьи около 15 минут. Некогда читать?
Переслать данную статью на email.

В этой статье я хочу рассказать о новых игроках, которые включились в крайне интересное или прибыльное дело в прошедшем 2016-м году. Это Технический Комитет 100 «Стратегический и инновационный менеджмент» и их партнеры ООО «НИИ экономики связи и информатики «Интерэкомс» (ООО «НИИ «Интерэкомс»), которые «перевели» и внесли 2 последних стандарта: по терминологии в предметной сфере и ключевым показателям эффективности в области ТОиР.

Точнее я хочу рассказать не об этих дельцах как таковых, а о том, почему я считаю продукты их деятельности откровенным фуфлом, а их самих дилетантами, которым нечего делать в регулировании и стандартизации.

Моей сегодняшней темой будет их второй креатив. “ГОСТ Р 57330—2016/EN 15341:2007. СИСТЕМЫ ПРОМЫШЛЕННОЙ АВТОМАТИЗАЦИИ И ИНТЕГРАЦИЯ. Системы технического обслуживания и ремонта. Ключевые показатели эффективности”. В заголовке стандарта написано, что он является точной копией европейского стандарта EN 15341 от 2007 года.

ГОСТ Р 57330—2016/EN 15341:2007.

Начнем с того, что как и в случае с их предыдущим творением (ГОСТ Р 57329) уже доступен черновик следующей версии исходного англоязычного документа. С 2017 года почти на всех электронных торговых площадках стандартов за рубежом можно купить черновик обновленного стандарта EN 15341.

Что такое черновик? Это когда Технический Комитет подготавливает первичную предлагаемую версию и выкладывает его в общественный доступ (когда платный, когда бесплатный) с просьбой всем заинтересованным сторонам дать свои замечания и предложения. И уже на основании консолидированного мнения бизнеса, общественности и других сторон через пару лет выходит новый или обновленный документ. Я его приобрел и могу сказать, что он достаточно серьезно отличается от текущей версии. Т.е. “свежие” показатели через пару лет станут не совсем свежими. Таким образом, можно предположить, что через пару лет «новейший» российский ГОСТ вновь станет устаревшим. Прекрасная работа!

Несмотря на указание на якобы идентичность англоязычного и русскоязычного документов, в русском варианте отсутствует сразу первый раздел, названный разработчиками западного стандарта «Введение» (Introduction). Вроде бы пустячок, но за язык ведь никто не тянул.

В разделе терминов приведено всего 2 определения (как и в англоязычной версии), но оба они взяты как будто бы из другого документа: Английский термин “indicator” упоминается в тексте как “key performance indicator”, а его перевод соотносится с исходным текстом весьма отдаленно. Судите сами.

Оригинал:

Indicator: measured characteristic (or a set of characteristics) of a phenomenon, according to a given formula, which assess the evolution

NOTE Indicators are related to objectives

Перевод:

Ключевой технико-экономический показатель; ключевой показатель эффективности; KPI-показатель (key performance indicator): Заранее определенный показатель (качественный или количественный) эффективности применительно к целям организации.

Примечание — Задачи должны быть выражены с помощью ключевых показателей эффективности, если это применимо.

Мне очень понравился вновь введенный термин «KPI-показатель» Я не придираюсь, мне просто всегда казалось, что стандартизация – это не область для реализации фантазий. Особенно это касается примечаний. В примечании ко второму из двух определений присутствует непонятно откуда взявшееся предложение о соответствии характеристик требованиям потребителя, которого и в помине не было в английском варианте.

Оригинал:

NOTE It is a tool for the development and implementation of a strategy and for monitoring progress towards the goals outlined in the strategy.

Перевод:

Примечание — Оценочный лист является инструментом для разработки и реализации стратегии, а также для контроля достижения целей в рамках установленной стратегии. Оценочный лист также является средством проверки соответствия характеристик требованиям потребителя.

Двигаясь дальше с ужасом понимаешь, что авторы вообще не очень понимают, текст, который они перевели. Раздел «Maintenance Performance» (а ”performance”, как несложно догадаться из названия документа и дальнейшего текста под заголовком, здесь используется в контексте KPI или КПЭ) переведен как «Работы по техническому обслуживанию и ремонту» (т.е. ”performance”, возможно, был понят как “выполнение”, хотя кто их поймет, что они там поняли..).

Понимая это, читать следующие три абзаца без слез просто невозможно. И не только из-за неверного понимания исходного посыла, но так же из-за некорректного перевода и фантазий авторов (текста, отсутствующего в оригинале). Например, в оригинале нет ни слова про “опробирование, наладку и регулирование”. Более того, если постараться понять, о чем идет речь в итоговой версии, – ничего не получится. Текст, если вчитаться, бессмысленен. Вот то, что мы видим в этом, пожалуй, самом бредовом разделе стандарта:

Работы по техническому обслуживанию и ремонту — это результат технических и административных мероприятий, включая оперативно-диспетчерские, по поддержанию или восстановлению работоспособности оборудования в процессе эксплуатации, в том числе его опробование, испытание, наладка и регулирование, предполагающее содержание и восстановление устройства, поддержание его в состоянии, в котором оно способно выполнять требуемые функции. Это может быть выражено как достигнутый или ожидаемый результат.

 

Работы по техническому обслуживанию и ремонту зависят как от внешних, так и от внутренних факторов. К ним относятся: местоположение, культура (предприятия и общества в целом), процессы реализации и оказания услуг, размеры, степень загрузки и срок эксплуатации. Работы по техническому обслуживанию и ремонту выполняются путем проведения внепланового и профилактического технического обслуживания и ремонта и технического обслуживания, направленного на улучшение показателей, с применением рабочей силы, информации, материалов, организационных методов, инструментов и рабочих методик.

 

Работа по техническому обслуживанию и ремонту — это результат комплексных действий, который может быть оценен посредством применения подходящих показателей, которые в свою очередь измеряют полученный и ожидаемый результаты.

Остальной текст стандарта (кроме перевода и определений самих показателей) вызывает не так много вопросов. Разве что лишь слово “Relevant“ (подходящий, соответствующий), переведенное в заголовке и по тексту раздела 7.2 как “основной“ и “определяющий“, со всеми вытекающими последствиями. Так же в этом разделе упущено упоминание об экологическом аспекте, которое есть в оригинале.

Однако, давайте перейдем к самим показателям и их определениям. Начнем с первого показателя E1. В его состав входит такой фактор (да, величины в числителях и знаменателях тут называются факторами) как «Общие расходы на техническое обслуживание и ремонт». Этот фактор участвует в расчете множества показателей. Так вот в комментариях к его вычислению есть такое слово, как “Depreciation“ – что переводится как амортизация. Однако авторы, видимо, не знакомы с данным термином и в тексте стандарта оно фигурирует как “Списание“. Согласитесь, достаточно серьезная разница в механизмах расчета.

Тут же фигурирует термин “Downtime Cost”, который понимается одинаково всеми, кто хоть как-то связан с производством и ТОиР и владеет в достаточной мере английским языком. Это стоимость производственных потерь, связанных с простоем оборудования. Что же написали авторы документа, я до сих пор понять так и не смог. Вот этот шедевр: “расходы временного периода, в течение простоя единицы оборудования, обусловленном производственной системой»

Показатель Е4. Фактор “Production transformation” может быть переведен как «стоимость передела, преобразования, трансформации», но уж никак не как ”смена изготавливаемой продукции”, как это сделали авторы.

Один и тот же фактор “Quantity of output” в показателях Е3 и Е5 переведен по разному. В одном случае это “Объем выработки”, а в другом “Выработка во время работы оборудования”.

Показатель Т7 включает в себя фактор “Downtime related to planned and scheduled maintenance downtime”, которые подразумевает, что это простой для выполнения работ по ТОиР (требующих остановки оборудования), которые прошли формальный процесс планирования объемов и были включены в график. Понять, что переводчики имели ввиду именно это, можно лишь проявив изрядную долю воображения: «Время неработоспособности в связи с плановым и предусмотренным временем неработоспособности оборудования для технического обслуживания и ремонта»

Следующий пример в очередной раз доказывает, что переводом и подготовкой стандарта занимались люди, не имеющие никакого отношения к обслуживанию оборудования на современных предприятиях. Судите сами: всем знакомый термин заказ-наряд (Work Order) в факторах показателей Т15 и Т16 переведен как “производственная инструкция по техническому обслуживанию и ремонту”, а в показателе О22 как “рабочее задание”.

Показатель Т18 оценивает количество систем с проведенным анализом критичности, но авторы считают, что это некий «Критический анализ».

В комментарии к фактору показателя Т20 термин “Scheduled” переведен в очередном альтернативном варианте и теперь звучит как «установленный», перед этим в тексте встречался вариант “предусмотренный“. Понять, что это означает, человеку, не видевшему англоязычную версию, на мой взгляд, вообще не представляется возможным.

Показатель О5 в примечаниях в определениях к участвующим факторам дает четкое определение, что такое объемное и календарное планирование (Planning и Scheduling activities), однако переводчики этого не поняли и в тексте написали такую ересь, приводить которую даже не хочется.

Это далеко не полный перечень всех несуразностей, неточностей, косноязычностей и неправильных употреблений терминов, а лишь те, которые вызывают вопиющее негодование. Читать стандарт крайне неприятно из-за , непрофессионального и неадаптированного перевода. Здесь я не говорю о том, что у нас до сих пор так и не появилось адекватных гостированных (несмотря на обилие изданных за последние два года ГОСТов с терминологией) переводов слов planned и schedulled. Это в принципе делает достаточно проблематичным перевод современных технических текстов, но ошибок хватает и без этого.

Читая документ возникает не ощущение, а полная уверенность, что его делали дилетанты не только с точки зрения понимания основ обслуживания и ремонтов оборудования, но и полные профаны с точки зрения процесса самого перевода, поскольку они не смогли даже единообразно перевести одни и те же наборы слов, даже не вникая в их смысл.

Данный стандарт (как и ряд рассмотренных мною ранее) показывает, что сфера стандартизации и регулирования стала попросту кормушкой для хватких дельцов и прибежищем для нечистоплотных или абсолютно некомпетентных товарищей, которые вовремя сумели занять теплые места. Стандарты клепаются непонятными фирмочками, никем не вычитываются, плодятся, противоречат друг другу и становятся абсолютно бесполезными, а иногда даже вредными. И это очень печально.

Стыдно, товарищи.. СТЫДНО!!!

СОЗДАЙТЕ СВОЙ КУРС!